Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu z kodami Stronga
Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu z kodami Stronga
Opis publikacji
Trzecie wydanie Wielkiego słownika hebrajsko-polskiego i aramejsko-polskiego Starego Testamentu autorstwa L. Koehlera, W. Baumgartnera i J.J. Stamma, stanowi rezultat gruntownego przepracowania pierwszego wydania, które ukazało się w 2008 r. jako 30. tom „Prymasowskiej Serii Biblijnej” (PSB) i zostało wznowione w 2013 r., wzbogaconego o istotną zawartość Hebrajsko-polskiego i aramejsko-polskiego słownika Stronga, który ukazał się w 2017 r. jako jej tom 45. Obydwa monumentalne dzieła zostały z ogromnym pożytkiem przyswojone i są owocnie wykorzystywane przez biblistów polskich oraz tych biblistów zagranicznych, zwłaszcza w krajach ościennych, którzy znają język polski. Wzbogacenie klasycznego już Wielkiego słownika polega na wprowadzeniu do niego kilku ważnych dodatków. Pierwszy to numeracja poszczególnych haseł (BH – hebrajskich i BA – aramejskich), sprzyjająca ich wyraźniejszemu uporządkowaniu i pomagająca odnaleźć te, których potrzebujemy. Drugą zmianą jest umiesz...
Trzecie wydanie Wielkiego słownika hebrajsko-polskiego i aramejsko-polskiego Starego Testamentu autorstwa L. Koehlera, W. Baumgartnera i J.J. Stamma, stanowi rezultat gruntownego przepracowania pierwszego wydania, które ukazało się w 2008 r. jako 30. tom „Prymasowskiej Serii Biblijnej” (PSB) i zostało wznowione w 2013 r., wzbogaconego o istotną zawartość Hebrajsko-polskiego i aramejsko-polskiego słownika Stronga, który ukazał się w 2017 r. jako jej tom 45. Obydwa monumentalne dzieła zostały z ogromnym pożytkiem przyswojone i są owocnie wykorzystywane przez biblistów polskich oraz tych biblistów zagranicznych, zwłaszcza w krajach ościennych, którzy znają język polski.Wzbogacenie klasycznego już Wielkiego słownika polega na wprowadzeniu do niego kilku ważnych dodatków. Pierwszy to numeracja poszczególnych haseł (BH – hebrajskich i BA – aramejskich), sprzyjająca ich wyraźniejszemu uporządkowaniu i pomagająca odnaleźć te, których potrzebujemy. Drugą zmianą jest umieszczenie łacińskiej transliteracji słów hebrajskich i aramejskich. Wytrawni znawcy oryginalnych języków biblijnych jej nie potrzebują, przyda się ona natomiast tym czytelnikom i komentatorom ksiąg świętych, którzy – bardzo często, aby wyjść naprzeciw potrzebom pastoralnym – chętnie skorzystają z takiej pomocy. Trzecim dodatkiem są kody podane w odsyłaczach do innych terminów występujących w tym słowniku, co w połączeniu z numeracją haseł powinno znacznie przyspieszyć odnalezienie i pełniejsze zrozumienie tego hasła, o które chodzi. Czwarty dodatek to dopisanie tzw. kodów Stronga – H, co jeszcze bardziej ułatwi porównywanie znaczenia i występowania poszczególnych słów.Ks. prof. dr hab. Waldemar Chrostowski Laureat Nagrody Ratzingera (2014) Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego